رکورد قبلیرکورد بعدی

" بررسي فرايند اقتباس اصطلاحات اسلامي در ترجمه متون عربي و فارسي به زبان روسي و قواعد درست نويسي آنها "


center : دانشگاه تهران. کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : Russian
Record Number : 1388380
Doc. No : 167800
Main Entry : نگمت اف، منوچهر
Title & Author : بررسي فرايند اقتباس اصطلاحات اسلامي در ترجمه متون عربي و فارسي به زبان روسي و قواعد درست نويسي آنها/ منوچهر نگمت اف
College : : دانشكده زبانها و ادبيات خارجي
Date : , 1386
present date : 1386/06/31
Degree : كارشناسي ارشد
Page No : 97ص.
Abstract : چكيده در پايان نا مه حاضر سعي در بررسي فرايند اقتباس اصطلاحات اسلامي در ترجمه متون عربي و فارسي به زبان روسي شده است. با توجه به حجم زياد كار كه از تدقيق در خود عنوان پايان نامه هم مي توان به اين مسئله پي برد و مسلما نمي توان اصل و كمال مطلب را در چارچوب يك پايان نامه ادا كرد بنابراين سعي بر اين گذاشته شد كه مشكلات و مسايل مربوط به ترجمه متون اسلامي به زبان روسي با تكيه بر ترجمه هاي قرآن كريم به زبان روسي موجود و قابل دسترس منعكس شود. ملاك و معيار كار در اين پايان نامه اثار ارزنده و معروف همچون "الميزان في تفسير القرآن"، "المفردات في غريب القرآن"، "تفسير نمونه" و ديگر اثار با ارزش از نامدارترين و معتبرترين علما و مفسرين مانند علامه سيد محمد حسين طباطباي، علامه راغب اصفهاني حسين بن محمد آيت ا... ناصر مكارم شيرازي و غيره بوده است. در فصل اول ابتدا تاريخچه مختصر از بررسي كلمات وام گرفته از زبان عربي در زبان روسي ارائه شده و سپس از 10 جزء اول كه ثلث قرآن كريم را تشكيل مي دهد تمام كلمات عربي كه در زبان روسي مورد استفاده قرار گرفته و به صورت اقتباس وارد زبان روسي شده اند معرفي مي گردد. با وجود اينكه اطلاعات گسترده اي به دست آمده است نتيجه كار پس از تجزيه و تحليل بر اساس موضوع به قسمتهاي زير تقسيم شده است: اقتباس اسامي خاص، كلمات و تركيبات تخصصي، كلمات و تركيبات عمومي. به عنوان گام دوم در اين كار مشخصات كلمات و اصطلاحات تخصصي كه داراي ارزش و اهميت اكادميك هستند ارائه گرديده است. در اين مرحله مشخصات بر اساس منابع موجود روسي ارايه شده است. در مواردي كه مشخصات مشكوك به نظر مي رسيد و يا نياز به توضيح و تكميل و تغيير بود منابع معتبر ديگر نيز به كار رفته است. در بخش دوم پايان نامه به بررسي مشكلات و مسائل موجود در فرايند اقتباس هنگام ترجمه متون قرآني و تفاسير موجود به زبان عربي و فارسي پرداخته شده است. طي تحقيقات و در نتيجه تجزيه و تحليل مقايسه اي تطبيقي نمونه هاي مختلف ترجمه قرآن دو مشكل اساسي رويت گرديد: مغايرت معناعي و مغايرت از لحاظ انتخاب گزيته درست تر از بين كلمات مترادف. در انتهاي پايان نامه نتيجه گيري آمده كه با ذكر مثالها به مشكلات موجود در فرايند اقتباس اصطلاحات اسلامي در ترجمه متون عربي و فارسي به زبان روسي پرداخته شده و چند راه حل براي رفع اين مشكلات ارائه شده ا
Subject : قرآن - اصطلاحات اسلامي - مفاهيم قرآني- بررسي كلمات - نحوه تجزيه و تحليل
: اصطلاح ها وتعبيرها
: ‎Terminology
: اقتباس ها
: ‎Adaptations
: زبان روسي
: ‎Russian language
: قرآن
: ‎Koran
: زبان عربي
: ‎Arabic language
: اسلام
: ‎Islam
Added Entry : حسيني، امير ، مشاور علمي
: ولي پور، عليرضا ، استاد راهنما
Added Entry : دانشگاه تهران-- دانشكده زبانها و ادبيات خارجي-- گروه زبان روسي
کپی لینک

پیشنهاد خرید
پیوستها
Search result is zero
موجودی
کتابخانه مرکزی
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
تالار اطلاع رسانی کتابخانه مرکزی38545موجود‭‬
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی1206/8‭RU 39 2007‬موجود‭‬
نظرسنجی
نظرسنجی منابع

1 - کیفیت نمایش فایلهای دیجیتال چگونه است؟




 

2 - کیفیت دانلود فایلهای دیجیتال چگونه است؟