|
" A Comparative Study of Culture-Specific Items in Three Persian Translations of "The Catcher in the Rye" "
Fahimeh Mehrnia
Ali Salami
Amir Riahi Nouri
2022/10/16
center
|
:
|
University of Tehran. Library of Faculty of Foreign Languages and Literatures
|
Document Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
Language of Document
|
:
|
English
|
Record Number
|
:
|
1548010
|
Doc. No
|
:
|
1548010
|
Call number
|
:
|
MA 859 2022
|
Main Entry
|
:
|
مهرنیا, ، فهیمه , Dissertant
|
Title & Author
|
:
|
A Comparative Study of Culture-Specific Items in Three Persian Translations of "The Catcher in the Rye"/ Fahimeh Mehrnia
|
College
|
:
|
University of Tehran, Faculty of Foreign Languages and Literatures
|
Date
|
:
|
2022.07.17
|
Date
|
:
|
=1401/04/26
|
Degree
|
:
|
MA=كارشناسي ارشد
|
field of study
|
:
|
English Translation Studies
|
present date
|
:
|
2022.07.17
|
Page No
|
:
|
V, 131p.
|
Abstract
|
:
|
Culture has always been a controversial issue when it comes to the topic of translation. While some scholars argue that readers should completely feel the translatedness of a text while going through it, others are of the belief that the target audience and target culture should actually become the translator's focus in their mission. To name just a few figures in the latter side, Bassnett, Lefever, and Nida could be mentioned, whose theories on translation constitute the primary theoretical framework in this study. To put it briefly and simply, these figures maintain that target readership is the factor that needs to be observed closely in conveying a text to another language, to the extent that the TT reader will experience the same reactions and responses the ST readers have initially experienced. Since culture is an absolutely broad term, covering numerous varied aspects and items, the scope of this study is inevitably limited to the three most prominent culture-specific features – Slang, Idiom, and Taboo. The reason behind settling upon these three features is merely their frequent occurrence and notable presence in literary texts, compared to most other features. For the corpus, however, "The Catcher in the Rye" by J. D. Salinger (1951) and three of its Persian translations by Mohammad Najafi, Ahmad Karimi, and Araz Barseghian have been selected because the novel still occupies a dominant place in the All-Time 100 Best Novels List, even 70 years after its publication. Besides, the rationale behind choosing the three translations is that Karimi provided the very first translation of the book, Najafi succeeded in translating the best-selling version, and Barseghian produced the least accurate version of the text. Due to the comparisons that are made between these three translations, it can be reasonably concluded that the qualitative study under investigation has ultimately formed a descriptive-comparative case. The comparative analyses, based on 300 authentic examples extracted from the novel, reveal that not only has Najafi proven to be the master among three in handling culture-specific items, but he has also been fully alert to aspects beyond the text. Keywords: Culture-Specific Items, Slang, Idiom, Taboo, Culture
|
|
:
|
در حیطهی ترجمه و مطالعات آن، فرهنگ همیشه مسئلهی بحثبرانگیزی بوده است. در حالی که عدهای از پژوهشگران معتقدند ترجمهای بودن یک متن باید در حین خواندن آن کاملا احساس شود، برخی دیگر بر این باورند که خواننده و فرهنگ مقصد باید تبدیل به نقطه تمرکز مترجم در انجام مسئولیت خویش شوند. بسنت، لفور و نایدا تنها چند تن از محققانی هستند که در گروه دوم (اعتقاد به خواننده و فرهنگ مقصد) قرار میگیرند و نظریات آنها در ارتباط با ترجمه، چهارچوب نظری تحقیق پیشرو را تشکیل میدهند. به بیان سادهتر، این افراد مدعی هستند که در هنگام انتقال یک متن به زبانی دیگر، این خوانندهی مقصد است که باید به عنوان هدف اصلی در نظر گرفته شود؛ تا جایی که بتواند همان عکسالعملها و احساساتی را تجربه کند که خوانندهی متن اصلی پیشتر تجربه کرده بود. از آن جایی که "فرهنگ" عبارت بسیار گستردهای به حساب میآید و جنبهها و موارد متعددی را پوشش میدهد، حیطهی تخصصی این تحقیق نیز ناگزیر به سه مورد از رایجترین عناصر فرهنگی در زبان محدود شده است: زبان عامیانه، اصطلاحات و عبارات تابو/ممنوعه. دلیل انتخاب این سه مشخصه، حضور همیشگی و قابلتوجه آنها در متون ادبی است، در مقایسه با دیگر عناصر زبانی که نسبتا کمتر به چشم میخورند. منابع اصلی و دقیقی که در این راستا مورد بررسی قرار گرفتهاند، رمان "ناتور دشت" از سلینجر و سه ترجمهی فارسی از آن (توسط نجفی، کریمی و بارسقیان) هستند. رمان "ناتور دشت" به این دلیل انتخاب شده است که با وجود گذشت بیش از 70 سال از زمان چاپ اول، همچنان در میان 100 رمان برتر تاریخ قرار دارد و جایگاه مهم و برجستهای را برای خود حفظ کرده است. به علاوه، تعیین هر یک از ترجمهها با منطق خاصی انجام شده است: کریمی اولین ترجمه از این رمان را روانهی بازار کرد، نجفی موفق به چاپ پرفروشترین ترجمه شد و بارسقیان با ترجمهی خود، غیردقیقترین نسخه از متن این داستان را وارد زبان فارسی کرده است. به سبب مقایساتی که میان این سه ترجمه انجام گرفته است، میتوان گفت که تحقیق پیشرو در نهایت یک مطالعهی تطبیقی-توصیفی را شکل داده است.واژگان کلیدی: مسائل فرهنگی، زبان عامیانه، اصطلاح، تابو، فرهنگ
|
Subject
|
:
|
مطالعه تطبیقی
|
|
:
|
Comparative Study
|
|
:
|
تابو
|
|
:
|
Taboos
|
|
:
|
ترجمه و فرهنگ
|
|
:
|
اصطلاحهای عوامانه
|
|
:
|
Slang
|
|
:
|
اصطلاح ها
|
|
:
|
Idioms=Terms
|
Added Entry
|
:
|
سلامی، علی، ۱۳۴۶ - Thesis advisor
|
|
:
|
Salami, Ali Thesis advisor
|
|
:
|
ریاحی نوری، امیر، استاد مشاور
|
|
:
|
Riyahi Nouri, Amir, Consulting advisor
|
Added Entry
|
:
|
University of Tehran, Faculty of Foreign Languages and Literatures, Department of English Language and Literature, English Translation Studies
|
Parallel Title
|
:
|
مطالعه ی تطبیقی مسائل فرهنگی در سه ترجمه ی فارسی از رمان ناتور دشت
|
electronic file name
|
:
|
UT_FLL_TL_0002556P2_fif_0001.pdf
|
electronic file name
|
:
|
UT_FLL_TL_0002556P2_0001.pdf
|
electronic file name
|
:
|
UT_FLL_TL_0002556P2_0001.docx
|
| |