رکورد قبلیرکورد بعدی

" Zur Spezifik der Übersetzung der Termini im Bereich „Pharmazie“ aus dem Deutschen ins Persische "


center : University of Tehran. Library of Faculty of Foreign Languages and Literatures
Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : Germany
Record Number : 1588397
Doc. No : 1588397
Call number : Gr 153 2023
Main Entry : سعیدی, ، هاله , Dissertant
Title & Author : Zur Spezifik der Übersetzung der Termini im Bereich „Pharmazie“ aus dem Deutschen ins Persische / Haleh Saeidi
Date : 2023.02.23
Date : =1401/11/03
field of study : German Translation Studies
present date : 2023.02.23
Page No : 70 p.
Abstract : Was Fachtexte von den literarischen Texten unterscheidet, ist die Verwendung der Fachsprache. Jedes Fachgebiet enthält Fachausdrücke, die spezifisch und mit dem jeweiligen Fachgebiet verwandt ist und zum Austausch von Wissen und Informationen über dieses Fachgebiet verwendet wird. Im Übersetzungsprozess spielt die Auswahl korrekter Äquivalente in Übereinstimmung mit dem fachlichen Kontext und dem verwandten Wissenschaftsgebiet eine wirksame Rolle, um eine angemessene und verständliche Übersetzung zu liefern. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es gewesen, der Spezifik der Fachwörter im Bereich „Pharmazie“ einer kritischen Analyse zu unterziehen. Da viele Fachwörter in diesem wissenschaftlichen Fachgebiet aus dem Englischen stammen, hat sich die vorliegende Arbeit das folgende Ziel zur Aufgabe gesetzt, wie effektiv die Sprache des Fachgebiets „Pharmazie“ bei der Übersetzung von in diesem Gebiet verwendeten Texten aus dem Deutschen ins Persische ist. Zu diesem Zweck sind im empirischen Teil einige Texte aus dem Bereich der Pharmazie aus der deutschen Sprache ausgewählt und übersetzt worden, um dann verschiedene Aspekte ihrer Übersetzung fachterminologisch im Hinblick auf den theoretischen Teil unter die Luppe zu nehmen.
: آنچه که سبب تمایز متون تخصصی با سایر متون می شود، واژگان تخصصی است. هر رشته تخصصی شامل واژگانی است که خاص و مرتبط با آن حوزه علمی می باشد و به منظور تبادل دانش و اطلاعات آن حوزه تخصصی به کار گرفته می شود. در فرآیند ترجمه، انتخاب معادل های صحیح و متناسب با بافتار تخصصی و حوزه علمی مربوط نقش موثری در ارائه ترجمه ایی مناسب و قابل فهم دارد. هدف از کارعلمی پیش رو بررسی واژگان تخصصی در حوزه داروسازی است. از آنجایی که بسیاری از واژگان تخصصی در این علم برگرفته از زبان انگلیسی است، در این کار علمی بررسی می شود چه میزان این زبان در فرآیند ترجمه متون از زبان آلمانی به زبان فارسی تاثیرگذار است. به منظور این هدف در بخش عملی چند متن از حوزه داروسازی از زبان آلمانی انتخاب و ترجمه گردید تا جنبه های مختلف ترجمه واژگان تخصصی با توجه به بخش نظری مورد بررسی قرار گیرد.
: تحقیق پیش رو نگاهی به «بررسی ویژگی های واژگان در حوزه داروسازی از آلمانی به فارسی» می¬باشد. با گسترش علوم در زمینه¬های مختلف و ترویج دانش بین ملت ها و اقوام مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی بیش از گذشته آشکار می¬شود. در طی زمان و با کسب تجربیات زیاد در علوم و تدوین آثار، مقالات و کتب علمی مبحثی پرطرفدار به نام ترجمه تخصصی در مطالعات ترجمه راه یافت. در گذشته اکثر ترجمه ها در زمینه علوم انسانی بویژه ادبیات و فلسفه صورت می گرفت و مترجمین در زمینه ترجمه تخصصی چندان اطلاعات و آگاهی نداشتند و اکثر متون توسط مترجمین با دانش عمومی مورد ترجمه قرار می گرفت. افزایش روز افزون علوم و دانش فناوری در تسلط بر حوزه تخصصی متن نیز بی تاثیر نبوده است و در واقع می توان گفت ترجمه تخصصی نیازمند مترجم متخصص نیز می باشد که در زمینه مربوط از تخصص و دانش کافی برخوردار باشد. به منظور رسیدن به این هدف لازم است تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد در محوریت ترجمه متون تخصصی قرار گیرد تا معادل صحیح از اصطلاحات و واژگان تخصصی در طی فرآیند ترجمه برگزیده شود. از این رو داشتن تسلط موضوعی در ترجمه متون تخصصی از الزامات ترجمه این نوع متون می باشد و این در حالی است که برای ترجمه متون عمومی تنها تسلط به زبان مبدا و مقصد و برگرداندن آنها به صورت قابل فهم کفایت می کند و داشتن تسلط موضوعی شرط لازم نمی باشد. ترجمه عمومی ترجمه ای است که لغات تخصصی در آن استفاده نشده است یا این که میزان این لغات بسیار کم است. ترجمه متون عمومی یکی از نیازهای اساسی برای اغلب شرکت های بزرگ و کوچک است. مترجم در طول سالیان با کسب تجربه بیان بهتری داشته و متن ترجمه شده را روان تر و گویاتر و با سرعت بالاتری انجام می دهد. مترجم عمومی باید در درک مطلب و فهم ساختارهای جملات تخصص داشته باشد. از طرفی دیگر باید قدرت بالایی در برگردندان متن به زبان مقصد را داشته باشد.یکی دیگر از تفاوت های ترجمه متون تخصصی و متون عمومی، به روز کردن اطلاعات توسط مترجم متون تخصصی است که ضروری است دانش تخصصی خود را در زمینه مربوطه، کاربردی و متناسب با پیشرفت علوم به روز رسانی کند. چرا که ممکن است موضوعات و یا اصطلاحات جدیدی در زمینه های علمی جایگزین یا منسوخ شوند که مترجم برای ترجمه تخصصی این متون باید از این تغییرات آگاهی داشته باشد. بنابراین اغلب مترجمین متون تخصصی موظف هستند آثار علمی که به زبان های مختلف به رشته تحریر در آمده اند را مطالعه کنند. تفاوت دیگر بین ترجمه متون تخصصی و عمومی آن است که در ترجمه عمومی مترجم با توجه به موضوع متن، می تواند مطالبی را برای تفهیم و توضیح بیشتر یا اهداف دیگر به آن اضافه کند یا مطالبی را حذف کند. در صورتی که هدف ترجمه تخصصی، ترجمه دقیق و بدون کم و کاست مطلب از یک زبان به زبان دیگر است. یعنی مترجم تا حد ممکن نمی تواند مطالب را تغییر دهد. لذا مطالب عنوان شده در متون تخصصی باید بدون هیچ گونه تحریف و تغییری ترجمه شوند. به طوری که اصالت معنایی و ساختار تخصصی مطالب حفظ شوندبرای ترجمه تخصصی، امانت داری در ترجمه محتوا باید همواره رعایت شود، به این صورت که مطالب ذکر شده توسط دانشمندان و محققان باید به صورت دقیق و با ذکر منبع و جزئیات ترجمه شود. پس ترجمه تخصصی متون علمی در رشته های مختلف از اهمیت ویژه ایی برخوردار است که اشتباه در آن می تواند باعث بروز مشکلات اساسی شود. همان طور که اشاره شد، یکی از ابعاد مهم و قابل تاکید در ترجمه متون تخصصی، واژگان و اصطلاحات تخصصی می باشد که نقش کلیدی در فرآیند ترجمه این متون را دارند. آنچه که سبب تمایز متون تخصصی با سایر متون می شود، واژگان تخصصی است. هر رشته تخصصی شامل واژگانی است که خاص و مرتبط با آن حوزه علمی می باشد و به منظور تبادل دانش و اطلاعات آن حوزه تخصصی به کار گرفته می شود. در فرآیند ترجمه، انتخاب معادل های صحیح و متناسب با بافتار تخصصی و حوزه علمی مربوط نقش موثری در ارائه ترجمه ایی مناسب و قابل فهم دارد.در برخی از علوم مثل فیزیک، شیمی، ریاضیات و ... واژگان تخصصی به صورت عبارتهای یکنواخت و بین المللی تعیین شده اند و کار مترجم را در فرآیند ترجمه متون تخصصی مربوط به این علوم تسهیل می کند. اما در برخی دیگر از علوم مثل پزشکی، حقوق، اقتصاد، سیاست و ... به دلیل تغییرات و تحولات در نظام سیاسی، اجتماعی و اقتصادی، واژگان و اصطلاحات تخصصی نیز تحت تاثیر این تغییرات و تحولات قرار می گیرند. آنچه که بسیار اهمیت دارد میزان این تغییرات در زبانهای مختلف است که به صورت یکسان و یکنواخت صورت پذیر نیست. از آنجایی که زبان انگلیسی به عنوان زبان معیار در جوامع بین المللی و علمی محسوب می شود، بسیاری از اصطلاحات تخصصی جدید در زبانهای دیگر نیز تحت تاثیر این زبان و تغییرات آن قرار می گیرند. در تحقیق پیش رو بررسی می شود چه میزان زبان انگلیسی در فرآیند ترجمه متون از زبان آلمانی به زبان فارسی در حوزه داروسازی تاثیر گذار است. به منظور این هدف در تحقیق پیش رو ابتدا با بررسی جنبه های مختلف ترجمه متون تخصصی به ابعاد و ضرورت های لازم در فرآیند ترجمه پرداخته شد و سپس در بخش عملی چند متن از حوزه داروسازی از زبان آلمانی به صورت تصادفی انتخاب گردید و سپس با ترجمه این متون به بررسی واژگان تخصصی این متون و تطبیق و مقایسه ترجمه آنها با زبان فارسی پرداخته شد و مشخص گردید از آن جایی که علم داروسازی ترکیبی از علوم شیمی، فیزیک و پزشکی می باشد، بسیاری از ترجمه های صورت گرفته برگرفته از زبان انگلیسی است که هم در زبان آلمانی و هم در زبان فارسی ظهور کرده است.
Subject : واژه‌ ن‍ام‍ه‌ ه‍ا
: Dictionaries
: lt;ال‍م‍ع‍اج‍م‌=م‍ع‍اج‍م‌gt;
: داروسازی
: Pharmacy
Added Entry : حدادی، محمدحسین، ‏‫۱۳۴۰ -‏ Thesis advisor
: Haddadi, Mohammed Hossein Thesis advisor
: منسوب بصیری، ایمان، ۱۳۶۲ - Consulting advisor
: Mansub Basiri, Iman Consulting advisor
Added Entry : University of Tehran. Faculty of Foreign Languages and Literatures. M. A. Degree. Department of German Language and Literature. German Translation Studies
Parallel Title : بررسی ویژگی های ترجمه واژگان در حوزه داروسازی از آلمانی به فارسی
electronic file name : UT_FLL_TL_0002635P2_fif_0001.pdf
electronic file name : UT_FLL_TL_0002635P2_0001.pdf
electronic file name : UT_FLL_TL_0002635P2_0001.docx
کپی لینک

پیشنهاد خرید
پیوستها
Search result is zero
موجودی
کتابخانه مرکزی
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
تالار اطلاع رسانی کتابخانه مرکزی114821امانت داده نمی شود‭‬
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی2635/2امانت داده نمی شود‭‬
نظرسنجی
نظرسنجی منابع

1 - کیفیت نمایش فایلهای دیجیتال چگونه است؟




 

2 - کیفیت دانلود فایلهای دیجیتال چگونه است؟