رکورد قبلیرکورد بعدی

" Traduction commentée d'un extrait de L'Arbre des possibles de Bernard Werber "


center : University of Tehran. Library of Faculty of Foreign Languages and Literatures
Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : French
Record Number : 1601250
Doc. No : 1601250
Call number : ML 598 2023
Main Entry : خسروی, ، محدثه , Dissertant
Title & Author : Traduction commentée d'un extrait de L'Arbre des possibles de Bernard Werber/ Mohadeseh khosravi
Date : 2023.09.19
Date : =1402/06/29
field of study : French Translation Studies
present date : 2023.09.19
Page No : III,144
Abstract : La traduction est la science et l'art de convertir des mots et des textes d'une langue à une autre pour traverser la frontière et le territoire de la langue et de la littérature d'une nation à une autre. Au cours du processus de traduction, le traducteur rencontre des défis et des problèmes et essaie de résoudre ces problèmes en utilisant différentes solutions et outils. Ces stratégies sont utilisées pour préserver le texte original et fournir une traduction fluide et compréhensible dans la langue cible. Antoine Berman, le théoricien de la traductologie, qui est également lui-même traducteur, met l'accent sur la fidélité au texte original et sur l'évitement d'apporter des modifications à la traduction de l'œuvre. Il classe les tendances qui se produisent lors de la traduction en énonçant treize tendances déformantes. En appliquant ces tendances à la traduction de six nouvelles du livre L'Arbre des possibles et autres histoires paru octobre 2002 et écrit par Bernard Werber, cette recherche vise à montrer la faisabilité de l'application de cette théorie. Nous avons également essayé d'exprimer les problèmes et les obstacles lors de la traduction et d'analyser le texte en utilisant ces tendances. Aussi, sous forme d'exemples, nous avons examiné les défis de la traduction de ce travail et exprimé des solutions pour résoudre les problèmes. Lors de la traduction de ces six nouvelles, compte tenu des tendances déformantes d'Antoine Berman, nous nous sommes efforcés d'offrir aux lecteurs une traduction fluide, correcte et compréhensible, tout en restant fidèle au texte original. Nous avons constaté que la rationalisation, la clarification, l’allongement et la destruction des locutions étaient les tendances déformantes les plus utilisées dans cette étude. Nous avons également constaté que nous avons largement utilisé deux des sept procédés de traduction basés sur la théorie de Vinay et Darbelnet dans cette traduction.Mots clés : tendances déformantes, Antoine Berman, analyse de la traduction, traduction du français vers le persan, L'Arbre des possibles, Vinay et Darbelnet.
: ترجمه علم و هنر تبدیل و برگردان کلمات و متون، از یک زبان به زبان است برای گذر از مرز و قلمرو زبان و ادبیات یک ملت به ملت دیگر. در حین عمل ترجمه مترجم به چالش‌ها و مشکلاتی برمی‌خورد و سعی در برطرف کردن این مشکلات با استفاده از راهکارها و ابزارهای مختلف دارد. این راهکارها برای حفظ متن اصلی و ارائه ترجمه روان و قابل فهم در زبان مقصد، به کار برده می‌شوند. آنتوان برمن، نظریه پرداز مطالعات ترجمه که خود مترجم نیز هست، به وفاداری به متن اصلی و پرهیز از ایجاد تغییر در ترجمه اثر تأکید می‌کند . او با بیان سیزده گرایش ریخت‌شکنانه، گرایش‌هایی را که در حین ترجمه پیش می‌آیند را طبقه‌بندی می‌کند. این پژوهش قصد دارد با به کار بستن این گرایش‌ها روی ترجمه شش داستان کوتاه از کتاب درخت احتمالات و داستان‌های دیگر، چاپ سال 2002 و نوشته برنارد وربه، نشان دهد که کاربست این نظریه تا چه حد امکان‌پذیر بوده است. همچنین سعی کردیم که مشکلات و موانع پیش رو در طول ترجمه را بیان کنیم و با استفاده از این گرایش‌ها متن را تحلیل و تجزیه کنیم. هم‌چنین در قالب مثال‌هایی، چالش‌های ترجمه این اثر را بررسی کردیم و برای حل مشکلات، راهکارهایی را بیان کردیم. در طی ترجمه این شش داستان کوتاه، با در نظر گرفتن گرایش‌های ریخته‌شکنانه آنتوان برمن، سعی بر آن داشتیم که ترجمه روان صحیح و قابل فهم و در عین حال با رعایت وفاداری به متن اصلی به خوانندگان ارائه دهیم. در طی ترجمه و تحلیل آن دریافتیم که منطقی‌سازی، شفاف‌سازی، اطناب و تغییر چینش عبارات به دلیل ساختار زبان فارسی را بیش از دیگر گرایش‌های ریخت‌شکنانه در این مطالعه مورد استفاده قرار داده‌ایم. همچنین دریافتیم که دو روش از هفت روش ترجمه مبتنی بر نظریه وینه و داربلنه را نیز در این ترجمه به کار برده‌ایم.کلید واژگان: گرایش‌های ریخت‌شکنانه، آنتوان برمن، تحلیل ترجمه، ترجمه فرانسه به فارسی، درخت احتمالات، وینه و داربلنه.
: ترجمه علم و هنر تبدیل و برگردان کلمات و متون، از یک زبان به زبان است برای گذر از مرز و قلمرو زبان و ادبیات یک ملت به ملت دیگر. در حین عمل ترجمه مترجم به چالش‌ها و مشکلاتی برمی‌خورد و سعی در برطرف کردن این مشکلات با استفاده از راهکارها و ابزارهای مختلف دارد. این راهکارها برای حفظ متن اصلی و ارائه ترجمه روان و قابل فهم در زبان مقصد، به کار برده می‌شوند. آنتوان برمن، نظریه پرداز مطالعات ترجمه که خود مترجم نیز هست، به وفاداری به متن اصلی و پرهیز از ایجاد تغییر در ترجمه اثر تأکید می‌کند . او با بیان سیزده گرایش ریخت‌شکنانه، گرایش‌هایی را که در حین ترجمه پیش می‌آیند را طبقه‌بندی می‌کند. این پژوهش قصد دارد با به کار بستن این گرایش‌ها روی ترجمه شش داستان کوتاه از کتاب درخت احتمالات و داستان‌های دیگر، چاپ سال 2002 و نوشته برنارد وربه، نشان دهد که کاربست این نظریه تا چه حد امکان‌پذیر بوده است. همچنین سعی کردیم که مشکلات و موانع پیش رو در طول ترجمه را بیان کنیم و با استفاده از این گرایش‌ها متن را تحلیل و تجزیه کنیم. هم‌چنین در قالب مثال‌هایی، چالش‌های ترجمه این اثر را بررسی کردیم و برای حل مشکلات، راهکارهایی را بیان کردیم. در طی ترجمه این شش داستان کوتاه، با در نظر گرفتن گرایش‌های ریخته‌شکنانه آنتوان برمن، سعی بر آن داشتیم که ترجمه روان صحیح و قابل فهم و در عین حال با رعایت وفاداری به متن اصلی به خوانندگان ارائه دهیم. در طی ترجمه و تحلیل آن دریافتیم که منطقی‌سازی، شفاف‌سازی، اطناب و تغییر چینش عبارات به دلیل ساختار زبان فارسی را بیش از دیگر گرایش‌های ریخت‌شکنانه در این مطالعه مورد استفاده قرار داده‌ایم. همچنین دریافتیم که دو روش از هفت روش ترجمه مبتنی بر نظریه وینه و داربلنه را نیز در این ترجمه به کار برده‌ایم.کلید واژگان: گرایش‌های ریخت‌شکنانه، آنتوان برمن، تحلیل ترجمه، ترجمه فرانسه به فارسی، درخت احتمالات، وینه و داربلنه. ترجمه همواره وسیله ارتباط فرهنگ های مختلف و ملل مختلف بوده است. در ساده‌ترین تعریف ترجمه، ترجمه به معنای چگونگی انتقال متن اصلی از زبان مبدأ به زبان مقصد است. ترجمه در میان جوامع بشری سابقه‌ای طولانی دارد. در حال حاضر ترجمه انواع مختلفی دارد و باید گفت که با پیشرفت صنعت چاپ و نگارش در گذشته، ترجمه مکتوب نیز توسعه یافته است.اهمیت زبان و ترجمه در دوران معاصر به قدری آشکار شده است که تأثیر آنها را می توان در هر جنبه‌ای از زندگی روزمره مشاهده کرد. امروزه برای درک بیشتر تفاوت‌های فرهنگی، ترجمه آثار خارجی به زبان مقصد و بالعکس بسیار مهم است. به عبارت دیگر، می توان گفت که ترجمه اساس همه پیشرفت های اجتماعی محسوب می شود و فرهنگ‌ها و ملیت‌های مختلف را به هم پیوند می دهد. امروزه همه مشاغل به سمت علمی و دانشگاهی شدن گرایش دارند. واضح است که ترجمه به عنوان یک حرفه و علم به صورت آکادمیک در دانشگاه ها تدریس می شود تا مترجمان بتوانند بر اساس نظریه‌های مختلف آثار مختلفی را ترجمه کنند. بسیاری از انواع مختلف نظریه‌ها و گرایش‌ها در مطالعات ترجمه برای مدت طولانی ارائه شده اند، که هر کدام دیدگاه خاص خود را در مورد چگونگی انتقال متن مبدأ به زبان مقصد دارند.چه مترجمانی که ترجمه را در سطح دانشگاهی آموخته اند و چه کسانی که ترجمه را یک هنر می دانند و بدون دانش آکادمیک، آگاهانه یا ناآگاهانه ترجمه می‌کنند، از این نظریه‌ها و نظریه‌های مختلف ترجمه استفاده می‌کنند. در واقع این نظریه‌ها ابزار کار مترجم هستند که به او اجازه می‌دهند مشکلات و چالش‌هایی را که در حین ترجمه به وجود می‌آیند حل کند. در نهایت، هدف مترجم ارائه متنی روان و آسان به خواننده است. مترجم با وفاداری به متن اصلی سعی در ارائه ترجمه‌ای وفادار دارد. بحث وفاداری در ترجمه بحثی تکراری است و وفاداری به متن مبدأ یا متن مقصد سوالی است که همواره در بین مترجمان مطرح بوده است. در واقع هدف هر مترجمی تولید یک ترجمه دقیق است. در حوزه ترجمه ادبی، بحث بین مفاهیم وفاداری و بازآفرینی سابقه ای طولانی دارد و با تکمیل و گسترش نظریه های ترجمه، این بحث در قالب رویکردهای مختلف، به عنوان مثال، رویکردهایی از یک دیدگاه ظاهر می شود. مبداگرایان - مانند آنتوان برمن - به فرم متن مبدأ وفادار بوده و با ایجاد تغییر در متن ترجمه شده موافق نیستند و به نظر آنها باید کاملاً به متن مبدأ وفادار بود و دیدگاه نویسنده باید بدون ایجاد هیچ گونه تغییری در ترجمه به عموم مردم ارائه شود، در حالی که مقصدگرایان، مانند ژان رنه لادمیرال، از معنای متن حمایت می کنند: به گفته آنها، ترجمه باید قابلیت آشکارسازی ظرفیت ها و ساختارهای پنهان هدف زبان را داشته باشد. و برای رسیدن به این امر مترجم نباید از متن مبدأ تقلید کند، برعکس باید قدرت بازآفرینی داشته باشد.امروزه نام آنتوان برمن به‌عنوان یکی از شناخته‌شده‌ترین و مهم‌ترین چهره‌ها در زمینه مطالعات ترجمه شناخته می‌شود. آنتوان برمن از جمله کسانی است که در زمینه ترجمه و ترجمه‌شناسی دیدگاه خاص خود را دارد و این نگاه احترام به متن خارجی است. در ترجمه، آنتوان برمن بیشتر یک مبداگرا است و معتقد است که مترجم نباید ویژگی های متن مبدأ را در حین ترجمه پاک کند.به گفته آنتوان برمن، تغییراتی در طول ترجمه رخ می دهد که می توان آنها را در سیزده گرایش طبقه بندی کرد. به طور کلی دو رویکرد برای ترجمه از نظر مبداگرایان و مقصدگرایان وجود دارد، اولی به حفظ غرابت اثر معتقد است و دومی معتقد است مترجم نباید غرابت اثر را برطرف کند. آنتوان برمن که بیشتر تحقیقات خود را در زمینه ترجمه ادبیات انجام داده است، در ترجمه معتقد است که مترجم نباید غرابت متن مبدأ را حذف کند. او در این زمینه سیزده مشکل را مطرح می کند که ما آن را گرایشات ریخت‌شکنانه آنتوان برمن می نامیم. وینه و داربلنه در دهه 1950 روش مقایسه ای را با الهام از کار سوسور پیشنهاد کردند. این روش بیشتر در مورد زبان است تا گفتار. آنها با تمایز بین دو نوع ترجمه شروع می کنند: «ترجمه مستقیم یا تحت اللفظی و ترجمه مایل».در این پایان‌نامه با ترجمه بخشی از کتاب درخت احتمالات و داستان های دیگر که مجموعه ای از بیست داستان کوتاه نوشته برنارد وربه است که در اکتبر 2002 توسط آلبین میشل منتشر شده است، سعی بر تحلیل و بررسی ترجمه خود کردیم. مطالعه ما بر اساس رویکرد آنتوان برمن خواهد بود. برنارد وربر رمان‌نویس، داستان‌نویس و فیلمنامه‌نویس قرن بیستم متولد فرانسه است. سبک نگارش وربه ترکیبی از ژانرهای ادبی حماسی، علمی تخیلی، فانتزی و ایده‌های فلسفی است. این نویسنده معاصر و سبک نویسندگی او نه تنها در فرانسه بلکه در سایر کشورهای جهان نیز مخاطبان بسیاری دارد و یکی از محبوب ترین نویسندگان معاصر فرانسوی به شمار می رود.
Subject : ترجمه تحلیلی
: Analytical translation
: گرایش‌‌های ریخت‌شکنانه
: Deforming tendencies
Added Entry : ص‍درزاده‌، م‍ان‍دان‍ا، ۱۳۴۱ - Thesis advisor
: Sadrzadeh, Mandana Thesis advisor
: شاهوردیانی، ناهید Consulting advisor
: Shahverdiani, Nahid, Consulting advisor
Added Entry : University of Tehran. Faculty of Foreign Languages and Literatures. Department of French Language and Literature. French Translation Studies
Parallel Title : ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب درخت احتمالات نوشته برنارد وربه
electronic file name : UT_FLL_TL_0002697P2_fif_0001.pdf
electronic file name : UT_FLL_TL_0002697P2_0001.pdf
electronic file name : UT_FLL_TL_0002697P2_0001.docx
کپی لینک

پیشنهاد خرید
پیوستها
عنوان :
نام فایل :
نوع عام محتوا :
نوع ماده :
فرمت :
سایز :
عرض :
طول :
Traduction commentée d'un extrait de L'Arbre des possible...
UT_FLL_TL_0002697P2_fif_0001.pdf
پایان نامه لاتین
متن
application/pdf
464.99 KB
85
85
موجودی
کتابخانه مرکزی
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
تالار اطلاع رسانی کتابخانه مرکزی117702امانت داده نمی شود‭‬
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی2697/2امانت داده نمی شود‭‬
نظرسنجی
نظرسنجی منابع

1 - کیفیت نمایش فایلهای دیجیتال چگونه است؟




 

2 - کیفیت دانلود فایلهای دیجیتال چگونه است؟