center
|
:
|
University of Tehran. Library of Faculty of Foreign Languages and Literatures
|
Document Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
Language of Document
|
:
|
English
|
Record Number
|
:
|
1606979
|
Doc. No
|
:
|
1606979
|
Call number
|
:
|
MA 897 2024
|
Main Entry
|
:
|
سلیمانی، امیر فرهاد، پایاننامهنویس
|
Title & Author
|
:
|
To Compose or not to Compose: The Translator’s Challenges and Strategies in Translating Shakespeare’s Sonnets/ Amir Farhad Solaymanee
|
Date
|
:
|
2024.02.16
|
Date
|
:
|
=1402/11/28
|
field of study
|
:
|
English Translation Studies
|
present date
|
:
|
2024.02.16
|
Page No
|
:
|
viii,97P.
|
Abstract
|
:
|
Shakespeare’s sonnets have been praised and appreciated by all audiences since the first time they were published. His lofty thoughts imbued with eloquent wording have conquered the hearts of many to this day. Like any other literary canon, his works have been translated into numerous languages and that is just the beginning of a long journey. Due to the difference between languages, it is of course inevitable that this journey is not of the same nature in the target language as in the source language. How is that possible to provide the same pleasant time for the target language audience the source language reader experiences? To some, even addressing such an issue is blasphemous for they believe no one would be able to overcome such a grand task, especially when it comes to Shakespeare’s sonnets. Persian language has been a vast ocean to its readers for centuries providing them with every treasure imaginable from the time of Rudaki as the forefather of all Persian poets to contemporary ones. Sonnet, of course with some nuance, has been a source of joy and wonder for Persian language readers. Like many other languages including English, Persian’s love language is sonnet or in more specific details: Ghazal. Both languages have excellent sonneteers that have offered their thoughts in their own unique styles and yet in all their uniqueness exists an unquestionable similarity which is the language of love. It is because of this similarity that a translator is actuated to construct the bridge upon which that pleasant journey could take place. In this thesis, four different Persian translation copies of Shakespeare’s sonnets were studied to compare the source text to the target text offered by each translator and to analyze how each sonnet is mirrored in Persian. James S Holmes (1988) explained different decisions and procedures possible for verse translation that is the main framework of this study. Also, the solutions proposed by Lefevere (1975) have been used in analyzing the rhymes of the poems after translation into Persian. The author has offered examples of his translation to provide a more practical research with possible solution not just a critical one. It is hoped that the result of this study sheds light upon the controversial topic at hand and be of use to other translators interested in the realm of poetry and world literature.Keywords: Shakespeare, Sonnet, Persian Literature, English Literature, Translation, World Literature, Comparative Literature
|
|
:
|
غزلهای شکسپیر از نخستین باری که منتشر شد مورد تحسین و ستایش همه مخاطبان قرار گرفته است. افکار بلند او که سرشار از کلمات شیواست قلب بسیاری را تا به امروز به تسخیر خود درآورده است. همچون هر چهره ادبی دیگری، آثار او به زبانهای پرشماری ترجمه شده است و این امر تنها آغاز سفری طولانی است. البته به دلیل تفاوت میان زبانها، اجتناب ناپذیر است که این سفر در زبان مقصد همانند زبان مبدأ نباشد. چگونه میتوان همان زمان دلپذیری را که خواننده زبان مبدأ تجربه میکند برای مخاطبان زبان مقصد نیز فراهم کرد؟ برای برخی، حتی پرداختن به چنین موضوعی کفرآمیز است، زیرا آنها معتقدند هیچکس نمیتواند چنین کار سترگی را به پایان برساند، بهخصوص وقتی صحبت از غزلیات شکسپیر می شود. زبان فارسی قرنها اقیانوسی بیکران برای خوانندگانش بوده است که از روزگار رودکی بهعنوان پدر همه شاعران پارسیگو تا شاعران معاصر، هر گنجینه قابل تصوری را در اختیار خوانندگان خود قرار داده است. غزل، البته با تفاوتی اندک، مایه حظ و شگفتی خوانندگان فارسی زبان بوده است. مانند بسیاری از زبانهای دیگر از جمله انگلیسی، زبان عاشقانه فارسی غزل/ غزلواره یا به طور دقیق تر غزل است. در هر دو زبان غزلسرایان بسیار خوبی هستند که افکار خود را به سبکهای منحصر به فرد خود عرضه کرده اند و با این حال در تمام منحصر به فرد بودن آنها شباهت بیچونوچرایی وجود دارد که زبان عشق است. همین شباهت است که مترجم را برمیانگیزد تا پلی بسازد که از طریق آن، این سفر دلپذیر میسر شود . در این پایاننامه، چهار نسخه ترجمه فارسی متفاوت از غزلیات شکسپیر برای مقایسه متن مبدأ با متن مقصد ارائه شده توسط هر مترجم و تحلیل نحوه انعکاس هر غزل به زبان فارسی بررسی میشود. جیمز اس هولمز(1988) در مقاله خود تصمیمات و رویههای مختلف ممکن برای ترجمه شعر را توضیح داده است که چارچوب اصلی این پژوهش خواهد بود. همچنین راهکارهای ارائه شده توسط لفور (1975) در بررسی قافیههای اشعار پس از ترجمه به فارسی به کار گرفته شده است. نویسنده نیز نمونههایی از ترجمه پیشنهادی خود را ارائه کرده تا این پایان نامه نه تنها کاری انتقادی بلکه پیشنهادی و کاربردی هم باشد. امید است که نتیجه این تحقیق در باب این موضوع بحث برانگیز راهگشا باشد و مورد استفاده سایر مترجمان علاقهمند به حوزه شعر و ادبیات جهان قرار گیرد.واژگان کلیدی: شکسپیر، غزل، ادبیات فارسی، ادبیات انگلیسی، ترجمه، ادبیات جهان، ادبیات تطبیقی
|
|
:
|
غزلهای شکسپیر از نخستین باری که منتشر شد، مورد تحسین و ستایش همه مخاطبان قرار گرفته است. افکار بلند او که سرشار از کلمات شیوا و موزون است قلب بسیاری را تا به امروز به تسخیر خود درآورده است. او با استفاده از زبان و بیانی که برانگیزاننده احساسات عمیق است، توانسته پلهایی بین فرهنگها و زبانهای مختلف بسازد که پس از گذشت چند قرن همچنان برقرار اند. همچون هر چهره ادبی دیگری، آثار شکسپیر به زبانهای پرشماری ترجمه شده است و این امر تنها آغاز سفری طولانی است که در هر زبانی ویژگیها و پیچیدگیهای خاص خود را به همراه دارد. ترجمه ادبی، به ویژه ترجمه آثار شاعران برجستهای چون شکسپیر، چالشی بزرگ و پیچیده است. مترجمان نه تنها باید کلمات را به درستی ترجمه کنند، بلکه باید روح و احساسات موجود در آنها را نیز به زبان مقصد منتقل کنند. این چالش در مورد غزلهای شکسپیر به دلیل زیبایی و عمق فلسفی و احساسی آنها دوچندان است. چگونه میتوان همان زمان دلپذیری را که خواننده زبان مبدأ تجربه میکند، برای مخاطبان زبان مقصد نیز فراهم کرد؟ برای برخی، حتی پرداختن به چنین موضوعی کفرآمیز است، زیرا آنها معتقدند هیچکس نمیتواند چنین کار سترگی را به پایان برساند، بهخصوص وقتی صحبت از غزلیات شکسپیر میشود. زبان فارسی قرنها اقیانوسی بیکران برای خوانندگانش بوده است که از روزگار رودکی بهعنوان پدر همه شاعران پارسیگو تا شاعران معاصر، هر گنجینه قابل تصوری را در اختیار خوانندگان خود قرار داده است. غزل، البته با تفاوتی اندک، مایه حظ و شگفتی خوانندگان فارسیزبان بوده است. زبان فارسی با ساختار شعری خود که غنی از قافیهها و وزنهای مختلف است، همواره ابزاری توانمند برای بیان احساسات عمیق و مفاهیم عاشقانه و فلسفی بوده است. مانند بسیاری از زبانهای دیگر از جمله انگلیسی، زبان عاشقانه فارسی نیز غزل/غزلواره یا به طور دقیقتر غزل است. در هر دو زبان، غزلسرایان بسیار خوبی هستند که افکار خود را به سبکهای منحصر بهفرد خود عرضه کردهاند و با این حال در تمام منحصر بهفرد بودن آنها شباهت بیچونوچرایی وجود دارد که زبان عشق است. همین شباهت است که مترجم را برمیانگیزد تا پلی بسازد که از طریق آن، این سفر دلپذیر میسر شود. در این پایاننامه، چهار نسخه ترجمه فارسی متفاوت از غزلیات شکسپیر برای مقایسه متن مبدأ با متن مقصد ارائه شده توسط هر مترجم و تحلیل نحوه انعکاس هر غزل به زبان فارسی بررسی میشود. جیمز اس هولمز (1988) در مقاله خود تصمیمات و رویههای مختلف ممکن برای ترجمه شعر را توضیح داده است که چارچوب اصلی این پژوهش خواهد بود. همچنین راهکارهای ارائه شده توسط لفور (1975) در بررسی قافیههای اشعار پس از ترجمه به فارسی به کار گرفته شده است. ترجمه شعر، به ویژه ترجمه غزلیات شکسپیر، فرایندی است که نیازمند دقت و حساسیت بالا است. مترجم وظیفه دارد نه تنها معنای کلمات بلکه موسیقی و وزن شعر را نیز به زبان مقصد منتقل کند. این امر مستلزم دانش عمیق از هر دو زبان و همچنین توانایی فهم و انتقال احساسات و اندیشههای شاعر است. در این پژوهش، ابتدا چهار ترجمه فارسی از غزلیات شکسپیر انتخاب شده و به دقت مورد بررسی قرار گرفتهاند. این ترجمهها به ترتیب توسط مترجمان برجستهای انجام شدهاند که هر یک با رویکرد و سبک خاص خود به این اثر بزرگ ادبی پرداختهاند. در هر مورد، نحوه انتقال مفاهیم، احساسات، و زیباییهای ادبی شعر شکسپیر به زبان فارسی مورد بررسی قرار گرفته است. در بررسی ترجمهها، توجه ویژهای به تصمیمات مترجم در مورد ساختار شعر، قافیهها، و وزن شعر شده است. به عنوان مثال، در برخی موارد مترجمان تصمیم گرفتهاند تا به جای ترجمه تحتاللفظی، از معادلهای فرهنگی و زبانی فارسی استفاده کنند تا احساس و مفهوم شعر به درستی منتقل شود. این تصمیمات نشاندهنده حساسیت و دقت بالای مترجمان در برخورد با چنین اثر مهمی است. همچنین، در این پژوهش به بررسی رویکردهای نظری مختلف در ترجمه شعر پرداخته شده است. جیمز اس هولمز در مقاله خود به انواع رویکردهای ممکن برای ترجمه شعر اشاره کرده است. از جمله این رویکردها میتوان به ترجمه آزاد، ترجمه معنایی، و ترجمه ساختاری اشاره کرد. هر یک از این رویکردها دارای مزایا و معایب خاص خود هستند و انتخاب رویکرد مناسب بستگی به هدف مترجم و مخاطبان دارد. در این پژوهش، نحوه استفاده هر مترجم از این رویکردها مورد بررسی قرار گرفته است.همچنین راهکارهای ارائه شده توسط لفور (1975) در بررسی قافیههای اشعار پس از ترجمه به فارسی به کار گرفته شده است. قافیه و وزن شعر از جمله عناصر مهمی هستند که در ترجمه شعر باید به آنها توجه ویژهای شود. لفور در بررسی خود به نحوه انتقال این عناصر در ترجمه پرداخته و راهکارهایی را برای حفظ موسیقی و وزن شعر در زبان مقصد ارائه داده است. این راهکارها در تحلیل ترجمههای مورد بررسی در این پژوهش به کار گرفته شدهاند. نویسنده نیز نمونههایی از ترجمه پیشنهادی خود را ارائه کرده تا این پایاننامه نه تنها کاری انتقادی بلکه پیشنهادی و کاربردی هم باشد. ارائه نمونههای ترجمه پیشنهادی میتواند نشاندهنده رویکرد و دیدگاه نویسنده در برخورد با ترجمه غزلیات شکسپیر باشد. این نمونهها میتوانند به عنوان الگویی برای سایر مترجمان علاقهمند به حوزه شعر و ادبیات جهان مورد استفاده قرار گیرند. در نهایت، هدف این پژوهش ارائه یک تحلیل جامع و دقیق از ترجمههای فارسی غزلیات شکسپیر و بررسی چالشها و راهکارهای موجود در این زمینه است. امید است که نتیجه این تحقیق در باب این موضوع بحثبرانگیز راهگشا باشد و مورد استفاده سایر مترجمان علاقهمند به حوزه شعر و ادبیات جهان قرار گیرد. با توجه به موارد گفته شده، ترجمه شعر و به ویژه ترجمه غزلیات شکسپیر، فرایندی پیچیده و دشوار است که نیازمند دانش عمیق و حساسیت بالا است. مترجمان باید با درک عمیق از زبان مبدأ و مقصد، و همچنین با توجه به زیباییها و ظرافتهای ادبی شعر، تلاش کنند تا تجربهای مشابه برای خوانندگان زبان مقصد فراهم کنند. این پژوهش با بررسی ترجمههای مختلف و ارائه تحلیلهای دقیق، تلاش کرده است تا به این هدف نزدیک شود و راهکارهایی را برای مترجمان آینده ارائه دهد. امیدواریم که این پژوهش بتواند به عنوان منبعی مفید برای مترجمان و علاقهمندان به ادبیات و شعر باشد و راهگشای چالشهای موجود در ترجمه آثار ادبی بزرگ جهان باشد. همانطور که اشاره شد، ترجمه شعر به ویژه غزلیات شکسپیر یک چالش بزرگ و پیچیده است که نیاز به بررسی دقیق و عمیق دارد. در ادامه به بررسی مفصلتر برخی از جنبههای این ترجمه و چالشهای مربوط به آن میپردازیم. یکی از چالشهای اصلی در ترجمه غزلیات شکسپیر، حفظ زیبایی و آهنگ کلام اوست. شعر شکسپیر با استفاده از قافیهها، وزنها، و ریتمهای خاص خود، احساسی عمیق و موسیقیایی ایجاد میکند که مخاطبان را مسحور میکند. در ترجمه به فارسی، حفظ این عناصر موسیقیایی بسیار دشوار است زیرا زبان فارسی ساختار قافیهها و وزنهای خاص خود را دارد که با انگلیسی متفاوت است. بنابراین، مترجمان باید خلاقیت و دقت زیادی به خرج دهند تا بتوانند این موسیقی را به نحوی در زبان فارسی بازآفرینی کنند. به عنوان مثال، یکی از تکنیکهایی که مترجمان میتوانند استفاده کنند، معادلسازی وزن و ریتم شعر است. به این معنی که مترجم به جای تلاش برای ترجمه تحتاللفظی شعر، تلاش میکند تا ریتم و موسیقی شعر را در زبان مقصد بازآفرینی کند. این کار نیازمند دانش عمیق از هر دو زبان و همچنین توانایی شاعری است. در برخی موارد، مترجمان ممکن است تصمیم بگیرند تا از وزنها و ریتمهای رایج در شعر فارسی استفاده کنند تا احساسی مشابه با شعر اصلی ایجاد کنند. ترجمه مفهوم عشق و احساسات عمیق نیز یکی از چالشهای اصلی در ترجمه غزلیات شکسپیر است. شعر شکسپیر با بیان احساسات عمیق و پیچیدهای همچون عشق، درد، امید و ناامیدی، مخاطبان را مسحور میکند. مترجمان باید بتوانند این احساسات را به درستی در زبان مقصد منتقل کنند. این کار نیازمند فهم عمیق از احساسات انسانی و توانایی بیان آنها به نحوی است که برای خوانندگان زبان مقصد نیز قابل درک و ملموس باشد. یکی دیگر از چالشهای مهم در ترجمه غزلیات شکسپیر، تفاوتهای زبانی و فرهنگی بین زبان انگلیسی و فارسی است. این تفاوتها میتوانند در سطح واژگان، نحو، و حتی در سطح مفاهیم فرهنگی و اجتماعی ظاهر شوند. مترجمان باید با دقت این تفاوتها را شناسایی کرده و تلاش کنند تا معادلهای مناسبی در زبان مقصد پیدا کنند. در نهایت، ترجمه غزلیات شکسپیر نیازمند تلاش و دقت بالاست و مترجمان باید با درک عمیق از زبانها و فرهنگها، و همچنین با استفاده از خلاقیت و دقت، تلاش کنند تا تجربهای مشابه برای خوانندگان زبان مقصد فراهم کنند. این پژوهش با بررسی ترجمههای مختلف و ارائه تحلیلهای دقیق، تلاش کرده است تا به این هدف نزدیک شود و راهکارهایی را برای مترجمان آینده ارائه دهد. در مجموع، بررسی چالشهای ترجمه غزلیات شکسپیر به ما نشان میدهد که این فرایند بسیار پیچیده و نیازمند دانش و تواناییهای ویژهای است. مترجمان باید با توجه به تمام جزئیات و ظرافتهای موجود در شعر شکسپیر، تلاش کنند تا تجربهای مشابه برای خوانندگان زبان مقصد فراهم کنند. این کار نیازمند فهم عمیق از هر دو زبان و فرهنگ، خلاقیت، و دقت بالا است. با توجه به تمام مطالب گفته شده، ترجمه شعر و به ویژه غزلیات شکسپیر یک هنر و علم است که نیازمند دقت، خلاقیت و فهم عمیق از زبانها و فرهنگها است. مترجمان باید با توجه به تمام جنبههای موجود در شعر، تلاش کنند تا تجربهای مشابه برای خوانندگان زبان مقصد فراهم کنند. این پژوهش با بررسی ترجمههای مختلف و ارائه تحلیلهای دقیق، تلاش کرده است تا به این هدف نزدیک شود و راهکارهایی را برای مترجمان آینده ارائه دهد. امید است که این پژوهش بتواند به عنوان منبعی مفید برای مترجمان و علاقهمندان به ادبیات و شعر باشد و راهگشای چالشهای موجود در ترجمه آثار ادبی بزرگ جهان باشد.
|
Subject
|
:
|
ادبیات تطبیقی
|
|
:
|
Comparative Literature
|
|
:
|
lt;الأدب=ادبgt; التطبیقی
|
|
:
|
ترجمه ادبی
|
|
:
|
غزل انگلیسی
|
|
:
|
Sonnets, English
|
Added Entry
|
:
|
سلامی، علی، ۱۳۴۶ - Thesis advisor
|
|
:
|
Salami, Ali Thesis advisor
|
|
:
|
بیاد، مریمسلطان، ۱۳۳۷ -
|
|
:
|
Beyad, Maryam Soltan
|
Added Entry
|
:
|
University of Tehran. Faculty of Foreign Languages and Literatures. Department of English Language and Literature. English Translation Studies. Teaching English as a Foreign Language
|
Parallel Title
|
:
|
سرودن یا نسرودن: چالشها و راهکارهای مترجم در ترجمه غزلوارههای شکسپیر
|
electronic file name
|
:
|
UT_FLL_TL_0002717P2_fif_0001.pdf
|
electronic file name
|
:
|
UT_FLL_TL_0002717P2_0001.pdf
|
electronic file name
|
:
|
UT_FLL_TL_0002717P2_0001.docx
|