رکورد قبلیرکورد بعدی

" Critique d'une partie de la traduction persane de la pièce Le Voyageur sans bagage de Jean Anouilh d'après la méthode de Farahzad "


center : University of Tehran. Library of Faculty of Foreign Languages and Literatures
Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : French
Record Number : 1607434
Doc. No : 1607434
Call number : ML 607 2023
Main Entry : شکری کلیسا، هدیه، پایان‌نامه‌نویس
Title & Author : Critique d'une partie de la traduction persane de la pièce Le Voyageur sans bagage de Jean Anouilh d'après la méthode de Farahzad/ Hedyeh Shokri Kelisa
Date : 2023.07.25
Date : =1402/05/04
field of study : French Translation Studies
present date : 2023.07.25
Page No : F, 88 P.
Abstract : Les termes évaluation de la qualité de la traduction et critique de la traduction ont été principalement utilisés interchangeablement, en particulier aux premiers stades du développement de la discipline. Il est supposé que contrairement à l'évaluation de la qualité de la traduction qui repose sur des jugements de valeur, la critique de la traduction doit explorer les implications idéologiques des choix de traduction et la manière dont ils représentent les identités. Le but de cette étude est d'examiner les différences entre la critique de la traduction et l'évaluation de la traduction en général et de découvrir la relation entre l'idéologie et les choix lexicaux et grammaticaux de la traductrice en particulier et d'adopter l'analyse critique du discours comme cadre théorique pour l’analyse de la traduction de la pièce de Jean Anouilh, Le Voyageur sans bagage traduit en persan par Manijeh Mohamedi. Cette étude examine les influences idéologiques de la traductrice sur trois niveaux : paratextuel, textuel et sémiotique, en se basant sur la méthode de Farzaneh Farahzad et montre qu’il existe une relation entre les implications idéologiques et les choix lexicaux et grammaticaux de la traductrice.Mots clés: analyse critique du discours, prototexte, métatexte, critique de la traduction, texte et idéologie, Voyageur sans bagage, Farahzad  
: دو اصطلاح ارزیابی کیفیت ترجمه و نقد ترجمه در وهله اول به عنوان مطالعاتی هم‌تراز مورد استفاده قرار می‌گرفتند. اما اکنون فرض بر این است که برخلاف ارزیابی کیفیت ترجمه که بر اساس قضاوت های ارزشی هر شخص است، نقد ترجمه باید بر اساس پیامدهای ایدئولوژیک انتخاب های ترجمه و چگونگی بازنمایی هویت‌ها باشد. هدف از انجام این پژوهش بررسی تفاوت‌های ارزیابی کیفیت ترجمه و نقد ترجمه به طور کلی و کشف رابطه بین ایدئولوژی و انتخاب‌های واژگانی و دستوری مترجم و اتخاذ تحلیل گفتمان انتقادی به عنوان چهارچوب بررسی نظری کتاب است.Le Voyageur sans bagage توسط منیژه محامدی به فارسی با عنوان مسافر بی‌توشه ترجمه شده است. این پژوهش تأثیرات ایدئولوژیک مترجم و جامعه مترجم را در سه سطح متنی، فرامتنی و نشانه‌شناسی بر اساس روش فرحزاد بررسی می‌کند.کلمات کلیدی: تحلیل گفتمان انتقادی، پیش متن، فرامتن، نقد ترجمه، متن و ایدئولوژی، مسافر بی‌توشه، فرحزاد
: دو اصطلاح ارزیابی کیفیت ترجمه و نقد ترجمه در وهله اول به عنوان مطالعاتی هم‌تراز مورد استفاده قرار می‌گرفتند. اما امروزه فرض بر این است که برخلاف ارزیابی کیفیت ترجمه که بر اساس قضاوت‌های ارزشی هر شخص انجام می‌شود، نقد ترجمه باید بر اساس پیامدهای ایدئولوژیک انتخاب‌های ترجمه و چگونگی بازنمایی هویت‌ها باشد. هدف از انجام پژوهش حاضر، بررسی تفاوت‌های ارزیابی کیفیت ترجمه و نقد ترجمه به طور کلی و کشف رابطه‌ی موجود بین ایدئولوژی و انتخاب‌های واژگانی و دستوری مترجم و اتخاذ تحلیل گفتمان انتقادی به عنوان چهارچوب بررسی نظری کتاب است.Le Voyageur sans bagage توسط منیژه محامدی به فارسی با عنوان مسافر بی‌توشه ترجمه شده و به روی صحنه رفته است. پژوهش حاضر، تأثیرات ایدئولوژیک مترجم و جامعه‌ی مترجم را در سه سطح متنی، فرامتنی و نشانه‌شناسی بر اساس روش فرحزاد بررسی می‌کند.نقد ترجمه عبارت است از ارزیابی کلی یک ترجمه. این کار با ارزیابی متن مورد بررسی و ترجمه آن در مقایسه با متن اصلی انجام می‌شود. نقد ترجمه یک تمرین لذت‌بخش و آموزنده است و مترجم ممکن است دو یا چند ترجمه از یک متن را بطور همزمان برای بررسی انتخاب کند. نیومارک بیان می کند که نقد ترجمه پیوندی ناگسستنی بین دیدگاه ترجمه و اعمال آن بر روی ترجمه است. برخی فکر می کنند که نقد ترجمه صرفاً باید روی جنبه‌های منفی متن ترجمه شده تمرکز کند زیرا هدف از نقد یافتن کاستی‌ها و ضعف‌های موجود در ترجمه است؛ درحالی‌که چنین نیست و یکی از متدهای مدرن‌تر بر این باور است که نقد ترجمه علاوه بر آشکارسازی جنبه‌های منفی موجود در کار ترجمه باید جنبه‌های مثبت کار را نیز در نظر بگیرد یک‌وجهی عمل نکند.از طرفی تحلیل گفتمان انتقادی، مطالعه در مورد این است که چگونه کلمات در زبان گفتاری و نوشتاری عناصر معنادار بزرگتری مانند جملات، پاراگراف، مکالمه‌های نوشتاری و غیره را تشکیل می دهند. در این پژوهش از یکی از مهم‌ترین روش‌های تحلیل گفتمان انتقادی به نام CDA بهره برده شده است. CDA به بررسی موارد ذیل می‌پردازد:الف: چگونگی تأثیر انتخاب ضمایر و زمان بر ساختار گفتمان.ب: رابطه بین عبارات در یک متن.ج: روشی که مردم برای معرفی یک موضوع جدید یا بیان تغییر یک موضوع اتخاذ می‌کنند‌.پژوهش حاضر تلاشی است برای معرفی تحلیل گفتمان انتقادی (CDA) به عنوان چارچوبی نظری برای نقد ترجمه به طور کلی و بررسی رابطه بین نقدهای ایدئولوژیک بر انتخاب های واژگانی موجود به طور خاص. نظریه‌های مختلفی در مورد تحلیل گفتمان انتقادی وجود دارد اما در این پژوهش هدف اصلی تحلیل گفتمان انتقادی کشف ابهامات در گفتمان و در عین حال کمک به تمرین، حفظ یا بازتولید روابط منحصر به فرد ایوئولوژی است. به عبارت دیگر، اظهارات مبهم برای افشای نقش بالقوه مؤثر آنها در عدم تعادل ساختارهای قدرت جامعه آشکار می‌شوند. ایدئولوژی های پنهان، تحت پوشش گفتمان به ظاهر بی‌طرفانه، تحت روشی موشکافانه به نام CDA آشکار می‌شوند. CDA یرای کمک به هیچ رشته، مکتب یا نظریه گفتمانی خاصی در نظر گرفته نشده است؛ بلکه فقط برای درک بهتر تغییرات ایجاد شده در ترجمه ناشی از ایدئولوژی‌های اجتماعی طراحی شده است. این مطالعه همچنین به دنبال بررسی انتقادی دستکاری واقعیت‌ها و ایدئولوژی‌ها در متن است که گمان می‌رود از واژگان باردار ایدئولوژیک بهره می‌برند؛ مطالعه‌ای توصیفی از تحقیقات مطالعات ترجمه را اتخاذ می‌کند و بدین منظور، هم متن اولیه و هم فرامتن را به صورت انتقادی بررسی کرده و مفاهیم ایدئولوژیک را با ترجمه آن استخراج می‌کند تا تأثیر ایدئولوژی بر روی انتخاب واژگانی و ساختاری موجود در ترجمه را مورد بررسی قرار می‌دهد. به طور خلاصه، نتایج پژوهش حاضر در جستجوی تأیید این فرضیه است که آیا بین دلالت‌های ایدئولوژیک موجود در جامعه‌ی مترجم و انتخاب های واژگانی مترجم رابطه‌ای وجود دارد یا خیر؛ و آیا تحلیل گفتمان انتقادی می تواند روش مناسبی برای تشخیص زبان مغرضانه و دستکاری در معانی و ترجمه باشد؟ و آیا مترجم توانسته به درستی با جامعه مبدأ ارتباط برقرار کرده و ترجمه موفقی از اثر به دست بدهد؟ در واقع به دنبال فهمیدن هر چه بهتر هدف ترجمه و آگاهی از سرمنشأ تفاوت‌های پیش‌آمده در ترجمه‌ی افراد مختلف است. با توجه به این باور که استفاده بی‌طرفانه از زبان وجود ندارد و ترجمه به عنوان مصداق کاربرد زبان به هیچ وجه نمی تواند بی‌طرفانه باشد، با پیروی از روش دکتر فرزانه فرحزاد می توان تحلیل انتقادی گفتمان را چارچوب نظری مناسبی برای نقد ترجمه معرفی کرد.همانگونه که مطرح شد نقد ترجمه با ارزیابی کیفیت ترجمه متفاوت است، زیرا اولی فرامتنی و سپس متنی است. بنابراین با توجه به روش فرحزاد می توان گفت که نقد ترجمه، ایدئولوژی ها را نقد می کند. همچنین لازم به ذکر است که این پیش‌فرض با معیار ترجمه‌ی قابل قبول که قرار است به خوانندگان اجازه دسترسی به طیفی از ارزش‌های فرهنگ خارجی را بدهد، به شرط در نظر گرفتن نوع متن، مغایرت دارد.در پژوهش حاضر پس از بررسی متدهای مختلف CDA و اهداف آن، بررسی تاریخچه تحلیل گفتمان انتقادی و همچنین تاریخچه ترجمه نمایشنامه‌ها در ایران در نهایت با معرفی کامل متد فرحزاد و آشنایی با زیر و بم آن قسمت‌هایی از متن اصلی نمایشنامه مسافر بی‌توشه با متن ترجمه آن بررسی می‌شود و انتخاب‌های مختلف مترجم از منظرهای مختلف مورد بررسی قرار می‌گیرد تا در نهایت برای سوالات مطرح شده حین پیشروی پژوهش، پاسخ‌های قانع‌کننده‌ای پیدا شود.
Subject : گفتمان
: Discourse analysis
: Criticism of translation
: نقد ترجمه
: Metatext
: فرامتن
: پیش‌متن
: prototext
: ایدئولوژی
: Ideology
: روش فرحزاد
: Farahzad method
Added Entry : فرهادنژاد، عباس، ‏‫۱۳۴۶ -‏ Thesis advisor
: Farhadnejad, Abbas, Thesis advisor
: شاهوردیانی، ناهید Consulting advisor
: Shahverdiani, Nahid, Consulting advisor
Added Entry : University of Tehran. Faculty of Foreign Languages and Literatures. Department of French Language and Literature. French Translation Studies
Parallel Title : نقد بخشی از ترجمه نمایشنامه مسافر بی‌توشه اثر ژان آنوئی از دیدگاه سه وجهی فرحزاد
کپی لینک

پیشنهاد خرید
پیوستها
Search result is zero
موجودی
کتابخانه مرکزی
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
تالار اطلاع رسانی کتابخانه مرکزی119614امانت داده نمی شود‭‬
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی2727/2امانت داده نمی شود‭‬
نظرسنجی
نظرسنجی منابع

1 - کیفیت نمایش فایلهای دیجیتال چگونه است؟




 

2 - کیفیت دانلود فایلهای دیجیتال چگونه است؟